Перевод статей для журналов

Перевод статей для журналов Статьи по психологии
Подготовка раздела References

Перевод статей для журналов

Каждая статья в журналах, издаваемых в Российской государственной библиотеке («Библиотековедение», «Обсерватория культуры») сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее — References) в целях обеспечения отслеживания цитируемости в международных базах данных.

Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.

Подготовить раздел References к Вашей статье необходимо по схеме, изложенной в рекомендациях эксперта БД Scopus О.В. Кирилловой (Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Москва, 2013. 90 с. URL: http://shkola.neicon.ru/images/documents/1_1kirillovaredprep_2013.pdf (дата обращения: 04.12.2015).)

К каждой библиографической записи необходимо найти правильный (используемый автором цитируемого источника) перевод названия статьи и названия журнала (которые представлены в квадратных скобках). В примерах зеленым цветом выделено транслитерированное название, синим (в квадратных скобках) — перевод или оригинальное название на иностранном языке.

Если верифицированного перевода не удается найти, Вы можете предложить свой перевод (в таком случае необходимо отметить в примечании «Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article».

к началу

Содержание
  1. Основные правила подготовки раздела References
  2. Рекомендации по транслитерации
  3. Рекомендации по формированию верифицированного перевода цитируемых источников на английском языке
  4. Рекомендации по работе с интернет-ссылками
  5. ТОП-10 ресурсов для перевода СМИ
  6. «Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы», С. В. Ильясова, Л. П. Амири, 2015
  7. Английский в средствах массовой информации, Mass Media English, Насырова Г.Н., 2011
  8. «Английский язык. Перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ», А.Т. Щетинина, 2008
  9. «Язык средств массовой информации», М.Н. Володина, 2008
  10. Idioms in the News — 1,000 phrases, real examples, Peter Bengelsdorf, 2018
  11. New Media language, Jean Aitchison, Diana M. Lewis, 2005
  12. Сайты
  13. BBC
  14. BBCNews – русская служба
  15. ИноСМИ
  16. ТАСС
  17. О переводе заключительных положений договора
  18. Перевод научных статей, публикаций, дипломных работ в Москве
  19. Эконом — Научный перевод статей для учёбы в ВУЗе России
  20. Научный перевод статей в Москве для публикации в зарубежном журнале
  21. Перевести текст на несколько языков?
  22. Расценки на письменный перевод текстов, в рублях РФ
  23. Как начать писать статьи для журналов за деньги?
  24. Как зарабатывать на написании статей?
  25. Особенности заработка на написании статей для журналов за деньги
  26. Где искать заказы на статьи для журналов?
  27. Плюсы и минусы сотрудничества с печатными изданиями
  28. Заключение
  29. 📽️ Видео

Основные правила подготовки раздела References

Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора.

Если в статье цитируется источник без авторства, по возможности в начало библиографической записи выносятся данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности (с указанием роли в скобках после имени, например: сост. И.И. Иванов -> Ivanov I.I. (ed.

)). В исключительных случаях допускается использование библиографической записи без имени автора.

Название цитируемого источника должно быть представлено таким образом, чтобы источник можно было опознать в международных базах данных, и в то же время, быть понятным не только русскоговорящему специалисту, но и его иностранному коллеге. Для достижения этих целей названия статей и источников представляются в двух вариантах: в транслитерации и в переводе на английский язык.

Вся вспомогательная информация и выходные данные (составитель, вид издания, например диссертация или труды конференции, том, город, количество страниц, дата обращения, электронный ресурс и т.п.

) приводятся в переводе на английский язык. Информация об издателе может быть дана в транслитерации, с указанием на английском, что это издательство (Publ.

), например: Москва : Наука -> Moscow, Nauka Publ.

Схема библиографической ссылки состоит из следующих элементов:

— авторы (транслитерация);

— заглавие статьи (транслитерация);

— [перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках];

— название русскоязычного источника (транслитерация) – курсивом;

— [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];

— выходные данные с обозначением на английском языке.

В английском блоке должны использоваться только английские символы, наличие кириллических знаков не допускается. Знаки препинания (в т. ч.

кавычки), должны использоваться по правилам английского языка (необходимо заменять кавычки «елочки» на “лапки”).

Если в источниках приводится ссылка на кириллический домен, ссылка должна быть переделана для английского блока (но не транслитерирована), подробнее см. ниже.

к началу

Рекомендации по транслитерации

Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institution.

Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора (Формат BSI), например, http://transliteration.pro/bsi.

Важно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.

Что нужно транслитерировать?

При подготовке раздела References транслитерируются:

  • Фамилия, инициалы автора (если нет автора, то транслитерируется ФИО редактора, которые берутся из сведений об ответственности, размещенные за одной косой чертой)
  • название статьи
  • название журнала/сборника
  • Название издательства

Не требуется транслитерировать (должно быть представлено на английском языке):

  • Место издания (город)
  • служебные слова, обозначающие выходные данные или тип издания, в т.ч. том, №, издание, выпуск, книга, часть, электронный ресурс, режим доступа, диссертация, автореферат, труды конференции, и т.п.  Английские аналоги наиболее часто встречающихся терминов представлены в таблице Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи в конце настоящей инструкции.

Способ работы с транслитератором:

Убедитесь, что над полем «исходный текст» указан верный стандарт «Транслитерация по стандарту BSI».

Скопировать заранее подготовленный список источников (только на русском языке) в поле «исходный текст».

Нажать кнопку «перевести» (последня над полем исходного текста). В поле «транслитерация» появится транслитерированный текст.

Пример:

Валеева Е.В. Аналоговая модель современного образования // Обсерватория культуры.  

Valeeva E.V. Analogovaya model' sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul'tury. 

Транслитерироваться должны все записи, написанные кириллическим шрифтом, за исключением интернет-ссылок на кириллические домены (интернет-адрес, написанный кириллическими буквами). О транслитерации кириллических ссылок см. в разделе Рекомендации по работе с интернет-ссылками. 

к началу

Рекомендации по формированию верифицированного перевода цитируемых источников на английском языке

Для обеспечение понимания библиографического списка иностранными читателями, а также для обеспечения учета цитирования источников в международных базах данных, по возможности предоставляется информация о переводе основных элементов библиографической записи на английский язык. В связи с тем, что английское название для статьи, изначально опубликованной на русском языке, не является основным, оно приводится в квадратных скобках.

https://www.youtube.com/watch?v=DRVI-kK0wso

На английском языке желательно приводить следующую информацию:

  • Название журнала (особенно, если это современный журнал, включенный в Перечень ВАК).Верифицированный перевод названия такого журнала должен быть опубликован на официальном сайте издания (в соответствии с Требованиями ВАК). 
  • Название статьи, опубликованной в современном журнале, включенным в Перечень ВАК.Чаще всего перевод названия статьи, предложенный автором или редакторами журнала можно найти на странице журнала в сети Интернет, или на странице журнала в РИНЦ на сайте http://elibrary.ru/. Если такое название не удается найти, но Вы можете перевести ее название на английский язык самостоятельно, после такого перевода необходимо поставить звездочку* и в конце списка оставить примечание:*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article.Звездочка ставится после каждого названия, переведенного лично автором статьи. Если перевод названия был найден в верифицированных источниках, звездочку ставить не надо.
  • Оригинальное название переводной книги. Если можно выявить оригинал, по которому был сделан перевод книги, тогда полезно описать его как основное название, вместо переводного. Такой вариант описания позволяет найти публикации авторов в действительном представлении их фамилий, а отличии от переводной версии (по все правилам, при переводе описания в латиницу фамилии авторов транслитерируются, что значительно искажает его настоящее написания). Если при издании перевода издатели указали название книги, с которой был сделан перевод, эти данные можно найти на авантитуле издания или в электоронном каталоге крупных библиотек, например РГБ: http://aleph.rsl.ru/. Также оригинальное авторское название наиболее значимых книг можно найти в таких ресурсах, как Википедия. Если автор писал на одном из основных европейских языков (немецкий, французский), также можно в качестве основного названия использовать название на языке оригинала.В этом случае транслитерация русского названия не требуется, а в конце библиографической записи в скобках указывается, что язык цитируемого источника — русский: (in Russ.) Пример оформления см. ниже.

к началу

Рекомендации по работе с интернет-ссылками

В английском блоке не должно быть никаких кириллических символов, так как эта информация будет передаваться в международные базы данных, не работающие с кириллицей.

В то же время, в настоящее время появляется большое количество Интернет-ресурсов, использующих в своих адресах кириллические символы. В разделе Referenses таким адресам желательно найти аналог.

Для различных частей интернет адреса используется различная методика по замене.

1. Если адрес конкретной статьи (URL) на сайте набран кириллицей, например: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека 

Согласно стандарту при записи URL можно использовать ограниченный набор символов (подробнее о URL см. статью на странице Википедии). В этот набор символов не входят символы национальных языков, включая русский. В URL символы кириллицы должны быть перекодированы особым образом (подробнее см. статью на странице Википедии).

Многие современные обозреватели осуществляют такую перекодировку автоматически, при этом в адресной строке URL визуально остается в удобном для человека не закодированном виде, а при копировании URL из строки адреса в кодированном виде.

В сети Интернет можно найти онлайн сервисы, позволяющие произвести перекодирование.
Для удобства Вы можете воспользоваться полем ввода в следующем пункте.

2. Если сам домен кириллический, заканчивается на .рф.рус.москва.дети.бел.укр, и т. п., например: http://минобрнауки.рф/

Согласно утвержденной стандартом системе доменных имен разрешены только 26 символов латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и дефис. Для использования доменных имен с использованием символов национальных языков, URL с доменным именем должен быть соответствующим образом перекодирован. (подробнее см. статью на странице Википедии).

Чтобы преобразовать такое название в латиницу, можно найти в Интернет и воспользоваться одной из специальных программ или сервисов, называемые Punycode-конвертерами (несколько ссылок даны в статье на странице Википедии).

Вы можете ввести URL для перекодирования в поле ниже (результат будет появляться в процессе ввода)

Результат:

3.

Если цитируемый Вами источник располагается на двуязычном сайте (на русском и английском языке), и у цитируемого документа есть переведенная версия, у которой другой адрес, в разделе References желательно разместить ссылку на английскую версию документа.

Это не распространяется на статьи в Википедии, так как на этом ресурсе информация представлена не в переводном виде, а генерируется для каждого языка отдельно, поэтому содержание статьи может значительно отличаться.
Например:

Видео:Как написать статью: структураСкачать

Как написать статью: структура

ТОП-10 ресурсов для перевода СМИ

Перевод статей для журналов

Без перевода иностранных СМИ на русский язык уже сложно представить себе ленту новостей. Несмотря на то, что публицистический стиль выглядит легким, он ставит перед переводчиком непростую задачу. Важно не только донести ту же информацию, что была в оригинале, но и сделать это так, чтобы материал читался легко и привлекал внимание.

Предлагаем подборку ресурсов, которые в теории и на практике рассказывают о языке текстов СМИ.

«Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы», С. В. Ильясова, Л. П. Амири, 2015

Книга является первой академической работой, которая анализирует языковую игру в современных СМИ и рекламе. Для того, чтобы переводить такие материалы на русский, полезно будет ознакомиться с активными процессами в современном языке и средствами, используемыми в языковой игре.

Английский в средствах массовой информации, Mass Media English, Насырова Г.Н., 2011

Данное пособие для студентов  рассчитано на уровень владения языком B1-B2. В его основу легли западные тексты СМИ, которые называются «features».

В отличие от новостных текстов, материалы этого жанра дольше сохраняют актуальность.

Они знакомят читателя с социально-политической, культурной и спортивной жизнью той или иной страны, поэтому будут полезны начинающему переводчику для расширения вокабуляра и кругозора, который необходим при переводе публицистики.

«Английский язык. Перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ», А.Т. Щетинина, 2008

В учебнике, предназначенном для развития навыков перевода и интерпретации языка СМИ, представлены статьи из периодических изданий на русском и английском языках. Материалы из современных учебных пособий, которые также включены в книгу, позволяют изучать английский в области экономики и предпринимательства и расширить кругозор в этих областях.

«Язык средств массовой информации», М.Н. Володина, 2008

Учебное пособие для вузов содержит четыре раздела и раскрывает как направления изучения языка СМИ, так и проблемы перевода масс-медиа и особенности языка конкретных каналов массовой коммуникации. Уделяется внимание и обучению навыкам работы с текстами СМИ.

Idioms in the News — 1,000 phrases, real examples, Peter Bengelsdorf, 2018

Обновленное издание содержит объяснения более тысячи идиом, используемых в американских газетах, истории их появления и примеры использования.

https://www.youtube.com/watch?v=XPdhhqlTaLw

Устойчивые выражения – важный аспект в текстах СМИ, о котором стоит помнить, чтобы перевод был живым и привлекающим внимание.

New Media language, Jean Aitchison, Diana M. Lewis, 2005

В англоязычном учебнике раскрывается тема отношений между современными СМИ и современным языком. Свои мнения высказывают ведущие представители СМИ и ученые, в результате книга является введением в изучение социолингвистики и масс-медиа. Переводчикам будет полезна для более близкого ознакомления с языком англоязычных СМИ и его тенденциями.

Сайты

Самый наглядный способ понять, как перевести публицистику – это изучить иностранные и их российские аналоги с профессиональным переводом. Вот несколько примеров:

BBC

 На сайте BBC можно увидеть последние новости со всего мира. Чтение материалов в оригинале позволяет лучше узнать о языке зарубежных СМИ и использовании тех или иных конструкций в зависимости от контекста.

BBC News – русская служба

Британская русскоязычная общественная служба новостей BBC освещает события России и мира. Узнавать из нее новости параллельно с англоязычной версией – хороший способ увидеть, как переводятся подобные тексты.

ИноСМИ

У каждой переведенной публикации есть ссылка на оригинал. Таким образом можно сравнить оригинал статьи или новости и соответствующий ей перевод.

ТАСС

На сайте российского информационного агентства доступна смена языка. Таким образом, можно узнавать новости федерального масштаба как на русском, так и на английском.

О переводе заключительных положений договора

Видео:КАК НАПИСАТЬ НАУЧНУЮ СТАТЬЮ ЗА ПЯТЬ МИНУТ: ЛУЧШИЕ СОВЕТЫ ОТ ANTIPLAGIAT.KILLERСкачать

КАК НАПИСАТЬ НАУЧНУЮ СТАТЬЮ ЗА ПЯТЬ МИНУТ: ЛУЧШИЕ СОВЕТЫ ОТ ANTIPLAGIAT.KILLER

Перевод научных статей, публикаций, дипломных работ в Москве

Перевод статей для журналов

Научный перевод требует опыта и времени. В Бюро isTranslate.ru в Москве такие работы выполняются специализированными лингвистами. В связи с этим, сроки могут быть дольше обычного в сезон-сессии.

Эконом — Научный перевод статей для учёбы в ВУЗе России

Когда важно сэкономить — укажите на это при оформлении заказа на перевод вашего научного текста статьи. В таком случае, перевод выполняется без корректорской правки и без редакторской вычитки носителем языка из США / Великобритании!

Научный перевод статей в Москве для публикации в зарубежном журнале

Вычитка носителем языка из Канады / Австралии / США / Англии — иностранный переводчик редактирует перевод научного текста (статьи), тогда такой перевод примут редакторы зарубежного научного журнала. У нас большой опыт такой комплексной работы = перевод + вычитки носителем языка научной статьи для публикации в иностранном журнале.

В Вашем заказе более 5-ти страниц — предлагаем Вам специальные Фиксированные тарифы. Оформляйте заявку.

Стоимость услуг Бюро переводов зависит от нескольких важных составляющих:

— от срочности (в нашем Бюро нет наценки за срочность в большинстве случаев. Наценка за срочность +20% +50% может быть в случаях, когда нужен перевод 10-20-ти и более страниц «день в день» и т.п. случаях). В других Бюро Москвы бывает наценка за срочность и 50 и 100%, это скорее всего означает одно — у них небольшая база переводчиков.

— от категории сложности текста. Например, перевод личных документов и переводы текстов на тематику Медицина/Фармацевтика будут оцениваться совершенно по-разным тарифам. Потому что не каждый переводчик может переводить тексты по всем тематикам. Обычно, каждый переводчик специализируется на одном-двух интересных для себя тематиках.

— от даты заказа. При заказе в выходные и праздничные дни может быть наценка, если работу над заказом требуется начать в выходной / праздничный день.

— от объёма заказа. В зависимости от объёмов текста в заказе Вы получаете скидку.

Перевести текст на несколько языков?

Тогда Вы можете рассчитывать на Особые тарифы со скидкой.Уточняйте у менеджера!

Расценки на письменный перевод текстов, в рублях РФ

В Вашем заказе более 5-ти страниц — предлагаем Вам специальные Фиксированные тарифы. Оформляйте заявку.

2-я категория — Сложная (все что не относится к стандартной):

Язык1-я категорияСтандартная тематика2 категорияСложная тематика3 категорияПеревод носителем языка3 категорияВычитка перевода носителем языка
Арабскийот 490 до 590от 595от 835 до 1850от 435
Английскийот 280 до 380от 385от 885 до 1850от 585
Боснийскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Болгарскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Венгерскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Вьетнамскийот 590 до 690от 695от 835 до 1850от 435
Голландский (нидерландский)от 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Греческийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Датскийот 490 до 590от 595от 835 до 1850от 435
Ивритот 490 до 590от 595от 735 до 1850от 335
Испанскийот 195 до 330от 335от 635 до 1850от 335
Итальянскийот 195 до 330от 335от 635 до 1850от 335
Казахскийот 290 до 390от 395от 535 до 1850от 335
Китайскийот 440 до 640от 645от 835 до 1850от 435
Корейскийот 540 до 640от 645от 835 до 1850от 435
Латышскийот 340 до 440от 445от 535 до 1850от 335
Литовскийот 340 до 440от 445от 535 до 1850от 335
Молдавский (румынский)от 340 до 440от 445от 585 до 1850от 335
Монгольскийот 690 до 790от 795от 935 до 1850от 435
Немецкийот 180 до 280от 285от 585 до 1850от 285
Нидерландский (голландский)от 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Норвежскийот 590 до 690от 695от 935 до 1850от 435
Польскийот 340 до 440от 445от 585 до 1850от 335
Португальскийот 485 до 585от 595от 835 до 1850от 545
Румынский (молдавский)от 340 до 440от 445от 585 до 1850от 335
Сербскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Словацкийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Словенскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Тайскийот 640 до 740от 745от 835 до 1850от 435
Турецкийот 290 до 490от 495от 535 до 1850от 335
Финскийот 490 до 590от 595от 835 до 1850от 385
Французскийот 195 до 330от 335от 635 до 1850от 335
Индийский (Хинди)от 590 до 690от 695от 935 до 1850от 435
Хорватскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Черногорскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Чешскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Шведскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Эстонскийот 390 до 490от 495от 635 до 1850от 335
Японскийот 590 до 690от 695от 935 до 1850от 435
………………………..………………………..………………………..………………………..………………………..
другие редкие языкизвоните, уточняйте
………………………..………………………..………………………..………………………..………………………..

Тарифы указаны за одну учётную страницу текста, равную 1800 символам.

https://www.youtube.com/watch?v=8b5LPMqP7Ao

Минимальный заказ — одна учётная страница по каждому языку в заказе.

1-я категория — Стандартная:

  • 1. Все личные документы;
  • 2. Пользовательские технические инструкции (эксплуатация бытового оборудования и дорожных автомобилей);
  • 3. Учредительные документы компаний (все страны);
  • 4. Личная переписка без использования узкоспециализированной терминологии;
  • 5. Договора между юр или физ лицами без использования узкоспециализированной терминологии (пошел пришел сделал заплатил).

В Вашем заказе более 5-ти страниц — предлагаем Вам специальные Фиксированные тарифы. Оформляйте заявку.

2-я категория — Сложная (все что не относится к стандартной):

        1. 1. Медицина и фармацевтика;
        2. 2. Технические инструкции для инженеров (сборка, починка оборудования и эксплуатация профессионального оборудования таких как прессы или станки);
        3. 3. Судебная практика (иски, постановления, переписка между юристами и т.д.);
        4. 4. Договора между юр или физ лицами или переписка с использованием узкоспециализированной терминологии (к примеру подрядчик обязан собрать станок по техническому регламенту и т.д.);
        5. 5. Добыча и обработка ископаемых, тяжелая промышленность (нефть, камень, плавка алюминия в слитки или уже готовые изделия типа колесных дисков и т.д.);
        6. 6. Научные труды, учебники, инструкции (как расщепить атом, вырастить дерево, биология, химия, генетика и т.д.);
        7. 7. Любые документы, требующие повышенного внимания к стилистике текста (книги, реклама и т.д.)

      Тогда Вы можете рассчитывать на Особые тарифы со скидкой.

Требуется срочный перевод документации на польский, испанский или греческий напрямую с английского языка? Поможет Бюро isTranslate.ru — работаем с частными лицами и организациями по всему миру!

Видео:Где искать научные статьиСкачать

Где искать научные статьи

Как начать писать статьи для журналов за деньги?

Перевод статей для журналов

Бывало ли у вас при чтении газет и журналов ощущение, что вы точно написали бы колонку лучше автора? Наверняка вы не раз думали о том, что писать статьи за деньги — это простая и хорошо оплачиваемая работа. Просто сиди с ноутбуком дома или в кафе и пиши о том, в чем разбираешься, при этом получая среднюю зарплату офисного сотрудника… Так ли это на самом деле? Давайте разберемся.

Как зарабатывать на написании статей?

Есть всего два основных способа заработка:

  • Писать статьи на заказ.
  • Писать статьи на интересные вам темы и пытаться их продать.

В первом случае вы пишете на заданную тему, которая нужна издательству и за которую оно готово платить. Даже если тема “не ваша” и тяжело идет, гарантированный гонорар может перевесить эти неудобства. При этом будьте готовы к бесконечным правкам и переписыванию статьи с нуля по требованию редактора.

Во втором случае вы пишете статьи на вдохновении, и продать их будет гораздо сложнее, так как они могут оказаться на совершенно неактуальную тему или просто не в формате журнала. Десятками тысяч таких статей на продажу пестрят магазины на биржах контента, так как продать в журналы не получилось. Цены обычно от 20 до 200 рублей за 1000 символов.

Особенности заработка на написании статей для журналов за деньги

В отличие от бирж копирайтинга в том, что практически ни один журнал не закажет текст новичку без опыта и портфолио. Поэтому придется сначала хотя бы месяц поработать на биржах, чтобы влиться в тему, овладеть терминологией и базовыми навыками, создать портфолио.

Также будьте готовы к тому, что первые деньги вы получите в лучшем случае через один-два месяца, а то и позже. Именно столько длится процесс работы над статьей с внештатным автором в “Тинькофф-Журнале”.

У разных журналов могут быть совершенно противоположные требованию к материалу: то, что в одном издании назовут прекрасной работой, в другом окрестят халтурой и бредом сумасшедшего. Автору, ищущему вакансии в классических журналах, важно знать иметь и знать свой стиль, свои коронные темы. Одновременно нужно быть гибким и уметь копировать чужой стиль, который сейчас в тренде.

Где искать заказы на статьи для журналов?

Желающим писать статьи для журналов за деньги искать вакансии можно следующими способами:

  • Сайты о работе (job.ru, hh.ru).
  • На сайтах изданий в разделе “Вакансии”.
  • На форумах и соцсетях, посвященных журналистике и копирайтингу.
  • Самостоятельно рассылать письма с резюме по редакциям любых журналов, в которых хотелось бы работать.

Любой из этих способов может выстрелить, поэтому лучше применять все четыре сразу, не зацикливаясь на чем-то одном.

Плюсы и минусы сотрудничества с печатными изданиями

Преимущества работы на журналы:

  • Ваше имя указывается в статье, и становится узнаваемым.
  • Публикации в печатных изданиях до сих пор считаются престижными по сравнению с интернет-публикациями.
  • Гонорар за одну статью может быть 10 000 рублей и выше.
  • Часть аудитории, особенно взрослое и обеспеченное поколение, читает сугубо печатные издания.
  • Журналистов периодически приглашают на светские мероприятия, где можно завести полезные знакомства.

Недостатки работы с журналами:

  • Нужно подстраиваться под формат издания и писать только на нужные редакции темы.
  • Работа над статьей может длиться несколько месяцев. Может понадобиться много переделок, которые будут казаться бессмысленными.
  • Даже от готовой статьи журнал может отказаться. Придется пытаться продать ее самостоятельно в другие издания.
  • Выплата гонорара за статью может занять несколько месяцев из-за бюрократических проволочек.
  • Получить регулярные заказы очень сложно. Даже если первая ваша статья понравилась, вторую вам могут заказать только через полгода или не заказать вовсе.
  • Вашу статью могут изменить до неузнаваемости без вашего ведома и так отправить в печать. При этом ваше имя оставят.
  • Желательно профильное высшее образование.

Заключение

Написать статью в журнал за деньги – задача сложная, но не невозможная. Даже если у вас нет писательского таланта, но вы обладаете уникальными знаниями и опытом, то можете предложить написать статью для “Тинькофф-Журнала”. Если ваша тема будет интересна, то в совместной работе с редактором вы за несколько месяцев подготовите статью. За нее вам заплатят 10 000 рублей.

https://www.youtube.com/watch?v=oDsdWxJGRwA

Будьте готовы к работе на длинной дистанции и имейте финансовую подушку на первые два месяца. Одно дело – договориться о теме и написать статью за деньги, и другое дело – эти деньги получить.

📽️ Видео

Урок верстки журнала в Индизайн. Работа с текстом.Скачать

Урок верстки журнала в Индизайн. Работа с текстом.

Какой переводчик лучше? Проверяем chatgpt на качество переводаСкачать

Какой переводчик лучше? Проверяем chatgpt на качество перевода

Боевой опыт #5. Верстка статьи для журналаСкачать

Боевой опыт #5. Верстка статьи для журнала

ChatGPT Пишем Научную СтатьюСкачать

ChatGPT Пишем Научную Статью

Как перевести PDF с английского на русский. Лучшие сервисы для перевода документов.Скачать

Как перевести PDF с английского на русский. Лучшие сервисы для перевода документов.

Как написать статью. Методика: шаг за шагомСкачать

Как написать статью. Методика: шаг за шагом

Поиск журналов RSCI, ВАК и РИНЦ для публикации научной статьиСкачать

Поиск журналов RSCI, ВАК и РИНЦ для публикации научной статьи

Перевод документов с сохранением форматирования текста и изображенийСкачать

Перевод документов с сохранением форматирования текста и изображений

Автоматическое Создание УНИКАЛЬНЫХ СТАТЕЙ! Новая Нейросеть Генерирует Тексты за СекундыСкачать

Автоматическое Создание УНИКАЛЬНЫХ СТАТЕЙ! Новая Нейросеть Генерирует Тексты за Секунды

Поиск журналов Scopus для публикации научной статьиСкачать

Поиск журналов Scopus для публикации научной статьи

Как опубликовать статью в журнале "Молодой ученый"Скачать

Как опубликовать статью в журнале "Молодой ученый"

Научная статья. Как написать и опубликоватьСкачать

Научная статья. Как написать и опубликовать

Публикации в зарубежных журналах: подготовка статьиСкачать

Публикации в зарубежных журналах: подготовка статьи

ChatGPT: секретный prompt для статей. Обход детекторов на 100Скачать

ChatGPT: секретный prompt для статей. Обход детекторов на 100

Как новичку написать статью для журналаСкачать

Как новичку написать статью для журнала

Как написать хорошую статью для международного журнала (15 сентября 2020 г.)Скачать

Как написать хорошую статью для международного журнала (15 сентября 2020 г.)

ХВАТИТ ОБ ЭТОМ МОЛЧАТЬ - ВЕРСТКА КНИГСкачать

ХВАТИТ ОБ ЭТОМ МОЛЧАТЬ - ВЕРСТКА КНИГ
Поделиться или сохранить к себе: